“Tutto è possibile in un film.” INTERVISTA A TOYODA TOSHIAKI
A cura di Valerio Costanzia
A cavallo tra il 2021 e il 2022, Sonatine ha dedicato a Toyoda Toshiaki uno speciale con la recensione di tutti i suoi film, dall’esordio di Pornostar del 1998 a Go Seppuku Yourselves del 2021. Lo speciale si è concluso con un approfondito profilo, a cura di Dario Tomasi, che ha ripercorso la carriera di uno degli angry men più significativi del cinema giapponese degli ultimi decenni, un outsider che – un po’ per scelta, un po’ per costrizione – si è trovato spesso ai margini della società e del cinema mainstream. Tuttavia, ci sembrava che mancasse qualcosa e poiché noi di Sonatine abbiamo un debole per gli outsider, ci è parso naturale completare lo speciale con un’intervista. Circa un anno fa, tramite i social, abbiamo scritto a Toyoda per proporgli un’intervista, certi, pressoché, che ci avrebbe ignorato. La risposta è stata tanto rapida quanto lapidaria: “OK!”. A quel punto abbiamo stilato una serie di domande, suddivise per macro-argomenti, che fossero il più possibile esaustive non solo sui singoli film, ma anche sulla sua poetica (così si diceva una volta), sulla sua visione del mondo, su stile e influenze ecc. La gestazione dell’intervista è stata un po’ lunga ma alla fine ce l’abbiamo fatta: ve la proponiamo sia in italiano sia in inglese e cogliamo l’occasione per ringraziare Toyoda-san per la sua disponibilità: d’altra parte, “tutto è possibile (non solo) in un film”.
Outsiders: Pornostar – Blue Spring – 9 Souls
Question 1
Sonatine. “They’re useless… Nobody needs yakuza” (Arano in Pornostar). This quote by Arano, repeated like a mantra in Pornostar, emphasizes the uselessness of the yakuza. On the other hand, the old boss argues that, without it, chaos and anarchy would reign. Does Arano embody a new course? Is he the “new” against the “old”?
“They’re useless… Nobody needs yakuza” (Arano in Pornostar). Questa frase di Arano, ripetuta come un mantra in Pornostar, rimarca l’inutilità della yakuza. Il vecchio boss sostiene invece che, senza di essa, regnerebbe il caos e l’anarchia. Arano incarna questo nuovo corso? Rappresenta il “nuovo” contro il “vecchio”?
Toyoda. The violence symbolized by the Yakuza will not disappear. Violence has no end. It has been that way since man was born.
La violenza simboleggiata dalla Yakuza non scomparirà. La violenza non ha fine. È stato così da quando l’uomo è nato.
Question 2
Sonatine. The outsider protagonists of your first trilogy are on the sidelines of both the classic institutions – which are an expression of the state, such as the school in Blue Spring and the prison in 9 Souls – and the yakuza “institution”, which is an expression of crime. What is your concept of “institution”?
Gli outsider protagonisti di questa tua prima trilogia sono ai margini sia delle istituzioni classiche, espressione dello stato, come la scuola in Blue Spring o il carcere 9 Souls, sia di quella “istituzione”, espressione del crimine, che è la yakuza.
Toyoda. I consider all institutions, states, laws and systems useless. They were created 150 years ago by stupid people. This is the story of Japan. I like things like primitive tribal precepts.
Considero inutili tutte le istituzioni, gli stati, le leggi e i sistemi. Sono stati creati 150 anni fa da persone stupide. Questa è la storia del Giappone. Mi piacciono cose come i precetti tribali primitivi.
Dysfunctional families: Hanging Garden / Famiglie disfunzionali: Hanging Garden
Question 3
Sonatine. The saying of the Kyobashi family is “We never conceal the truth, no subject is taboo. We try to share everything with each other.” It is obviously ironic…
Il motto della famiglia Kyobashi è “We never conceal the truth no subject is taboo. We try to share everything with each other.” (Non nascondiamo mai la verità, nessun argomento è tabù. Cerchiamo di condividere tutto l’uno con l’altro.). È ovviamente ironico…
Toyoda. It is both ironic and an ideal that I wish were true. When people start a family, they always have an ideal. I don’t think that is wrong.
È sia ironico sia un ideale che vorrei fosse vero. Quando le persone creano una famiglia, hanno sempre un ideale. Non penso che sia sbagliato.
Question 4
Sonatine. After three films dedicated to “misfits” and after the public institutions of school and prison, with Hanging Garden you turned your gaze to the “dysfunctional family”, which is always an institution, but a private one. Do you agree on this point?
Dopo tre film dedicati a degli “spostati” e dopo la scuola e il carcere che sono istituzioni pubbliche con Hanging Garden hai rivolto il tuo sguardo all’interno della famiglia disfunzionale che è sempre un’istituzione ma privata. Sei d’accordo?
Toyoda.That is one perspective. I had been working on a story about a pseudo-family in which strangers become friends at school or in prison. So it was natural for me to depict a real family in Hanging Garden. I had been thinking about the difficulty of family relationships for a long time.
Questa è una prospettiva. Stavo lavorando a una storia su una pseudo-famiglia in cui gli estranei diventano amici a scuola o in prigione. Quindi è stato naturale per me rappresentare una vera famiglia in Hanging Garden. Ho pensato a lungo alla difficoltà delle relazioni familiari.
Question 5
Sonatine. Critics consider this fourth film of yours a turning point for both the choice of pop star Koizumi Kyōko (who, by the way, already had a small role in Blue Spring, where she played the kiosk woman) and for the more mature look and the bigger production commitment (you had a budget of 3 million US dollars). Was that a turning point for you?
La critica considera questo tuo quarto film un punto di svolta sia per la scelta della pop star Koizumi Kyōko (che tra l’altro aveva già un piccolo ruolo in Blue Spring dove interpretava la donna del chiosco) sia per lo sguardo più maturo sia per l’impegno produttivo che è maggiore perché disponi un budget di 3.000.000 USD.
Toyoda. The production cost was not much different from that of 9soul. The turning point was that we made a film about women. It was a turning point for me because all I had made were men’s films. Making a film about a woman, and the fact that it turned out to be a good film, gave me a lot of confidence.
Il costo di produzione non era molto diverso da quello di 9 Soul. Il punto di svolta è stato che abbiamo fatto un film sulle donne. È stato un punto di svolta per me perché tutto ciò che avevo fatto erano film maschili. Fare un film su una donna, e il fatto che si sia rivelato un buon film, mi ha dato molta fiducia.
After the exile: The Blood of Rebirth (Yomigaeri no chi)
Dopo l’esilio: The Blood of Rebirth (Yomigaeri no chi)
Question 6
Sonatine. Between Hanging Garden and The Blood of Rebirth, 4 long years passed: how did you live that period? Did you move away from Tokyo and cinema, or did cinema rather put you on a black list?
Tra Hanging Garden e The Blood of Rebirth passano 4 lunghissimi anni: come hai vissuto quel periodo? Ti sei allontanato da Tokyo e dal cinema, o meglio il cinema ti ha inserito in una black listed?
Toyoda. I could not make a film for four years. Since my probation was four years, the film company was afraid to finance a film during that time. For four years, I lived deep in the mountains, wrote new movie scripts, shot music videos, played with musicians, went to foreign film festivals, and went straight to wandering abroad. I was never invited to Italy. The film I wrote then had a big budget. However, it was canceled a month before crank-in. That was a shock. I tried to revive from that and shot The Blood of Resurrection in 10 days.
Non ho potuto fare un film per quattro anni. Dal momento che la mia libertà vigilata era di quattro anni, la compagnia cinematografica aveva paura di finanziare un film in quel periodo. Per quattro anni, ho vissuto nel profondo delle montagne, ho scritto nuove sceneggiature di film, girato video musicali, suonato con musicisti, sono andato a festival cinematografici stranieri e sono andato direttamente a vagare all’estero. Non sono mai stato invitato in Italia. Il film che ho scritto allora aveva un grande budget. Tuttavia, è stato cancellato un mese prima del crank-in. È stato uno shock. Ho cercato di rivivere da quello e ho girato The Blood of Resurrection in 10 giorni.
Question 7
Sonatine. You returned to cinema with low-budget projects: was it a bit like starting over again, a rebirth (“yomigaeri”, rebirth)?
Sei ritornato al cinema con progetti a basso a budget: è stato un po’ come ricominciare, una rinascita («yomigaeri», rebirth)?
Toyoda. I was full of anger and vengeance.I thought that such energy would be the power of resurrection.
Ero pieno di rabbia e vendetta. Pensavo che tale energia sarebbe stata il potere della risurrezione.
Question 8
Sonatine. The Blood of Rebirth seems to attest that, after falling down, we get up again through sacrifice, diving in blood like Oguri who, after reaching a magical pool full of red water, finds new energies. Do you agree on this?
The Blood of Rebirth sembra attestare che dopo una caduta ci si rialza solo attraverso il sacrificio, dopo l’immersione nel sangue come Oguri che, dopo aver raggiunto una magica pozza colma di acqua rossa, immergendosi ritrova le sue energie
Toyoda. When we are born, we come out of blood.
Quando nasciamo, usciamo dal sangue.
Blood rain and knives: real vs imaginary / Pioggia di sangue e coltelli: realtà vs imaginario
Question 9
Sonatine. Many of your films, the dimension of reality often transcends into imagination. These are extremely significant and fascinating moments that capture the viewer: for example, the knives falling from the sky in Pornostar, the strip-club appearance in 9 Souls, the blood rain in Hanging Garden, the ghosts of the dead family members in Monsters Club, Shottan sinking in mud in The Miracle, the journeys in the limbo and the resurrections of The Blood of Rebirth, etc. Do these scenes represent an escape from reality?
In molti tuoi film la dimensione del reale spesso trascende nell’immaginario. Sono momenti estremamente significativi e affascinanti che catturano lo spettatore: per esempio dai coltelli che cadono dal cielo in Pornostar all’apparizione del locale di spogliarello in 9 Souls, dalla pioggia di sangue di Hanging Garden ai fantasmi dei familiari morti di Monsters Club, da Shottan che si vede sprofondare nel fango in The Miracle ai viaggi nel limbo e alle resurrezioni di The Blood of Rebirth.
Toyoda. To me, reality sometimes looks that way. It’s like I’m in a fantasy all the time. So that kind of expression is real to me. It is not an escape from reality. It is reality itself.
Per me, la realtà a volte sembra così. È come se fossi sempre in una fantasia. Quindi questo tipo di espressione è reale per me. Non è una fuga dalla realtà. È la realtà stessa.
Style, influences and directors / Stile, influenze e registi
Question 10
Sonatine. Which Eastern and Western directors were important for your education?
Quali sono i registi orientali e occidentali che sono stati importanti per la tua formazione?
Toyoda. Stanley Kubrick. Akira Kurosawa. Nagisa Oshima. Kinji Fukasaku. Shintaro Katsu.
Stanley Kubrick. Akira Kurosawa. Nagisa Oshima. Kinji Fukasaku. Shintaro Katsu.
Question 11
Sonatine. In your films, there are some linguistic and stylistic choices that are constant: we think of the ralenti or the isolation of the character who crosses a crowd from which he is clearly “apart”, but also the use of the long shot and the telephoto lens, as in Pornstar that fossilizes and imprisons the characters in a false movement that does not seem to lead anywhere aside.
Nei tuoi film ci sono alcune scelte di linguaggio e di retorica stilistica che sono costanti: pensiamo al ralenti oppure all’isolamento del personaggio che attraversa una folla di cui è chiaramente “a parte”, ma anche l’uso del campo lungo e del teleobiettivo, come in Pornostar che fossilizza e imprigiona i personaggi in un falso movimento che non sembra condurre da nessuna da parte.
Toyoda. I like long shots and telephoto lenses. I am fascinated when I see them on a big movie screen. Expressions of solitude.
Mi piacciono i campi lunghi e i teleobiettivi. Sono affascinato quando li vedo su un grande schermo cinematografico. Espressioni di solitudine.
Question 12
Sonatine. Two Western directors come to mind who made the opposite use of ralenti: for Sam Peckinpah it is closely linked to the violent and destructive effects on the body of a bullet that pierces the flesh; for Scorsese the ralenti has almost an erotic dimension, like stopping time to look at an object of desire, be it female or male; this is more like a guilty pleasure. Which of the two directors do you feel closest to?
Sul ralenti mi vengono in mente due registi occidentali che ne hanno fatto un uso opposto: per Sam Peckinpah è strettamente legato alla violenza e agli effetti distruttivi sul corpo di un proiettile che trapassa la carne; per Scorsese il ralenti ha quasi una dimensione erotica, è un fermare il tempo e lo sguardo su un oggetto del desiderio, sia esso femminile o maschile, è più simile a un guilty pleasure.
Toyoda. Both became my passion as a teenager. I don’t know which is closer to which. But I think Scorsese has more influence on me. I love Mean Streets.
Entrambi sono diventati la mia passione da adolescente. Non so quale sia più vicino a quale. Ma penso che Scorsese abbia più influenza su di me. Adoro Mean Streets.
Question 13
Sonatine- The severed finger with the safety pin in the opening of The Day of Destruction reminds of David Lynch… What do you think of his cinema?
Il dito mozzato con la spilla da balia nell’incipit di The Day of Destruction fa pensare a David Lynch… che cosa ne pensi del suo cinema?
Toyoda. The music and sound effects are wonderful. I think Lynch is the director who established the world of sound design. He is my favorite director. The severed finger is something I have seen myself. So it is not Lynch’s influence.
La musica e gli effetti sonori sono meravigliosi. Penso che Lynch sia il regista che ha creato il mondo del sound design. È il mio regista preferito. Il dito mozzato è qualcosa che ho visto io stesso. Quindi non è l’influenza di Lynch.
“Keep the volume up”: on music / “Keep the volume up”: sulla musica
Question 14
Sonatine. Speaking of Wolf’s Calling you urged viewers to keep up the volume of music. Since Pornstar, with the musical group Dip, you have favored the use of a musical style close to grunge or post punk scene… In The Day of Destruction the soundtrack, often harsh and hard enough, like the most extreme punk, is embodied by Gezan, a Japanese alternative rock band whose frontman, Man To The People, is also the interpreter of the disturbing character of Kenichi. At the same time, however, you resorted to the wind instrument and percussion music of the Seppuku Pistols in Wolf’s Calling, (who also play the peasants) The Day of Destruction and Go Seppuku (the so-called Resurrection Trilogy). How important is music in your cinema?
A proposito di Wolf’s Calling hai esortato gli spettatori a tenere alto il volume della musica. Sin da Pornostar, con il gruppo musicale Dip, hai privilegiato l’utilizzo di uno stile musicale vicino alla scena grunge o post punk. In The Day of Destruction la colonna sonora, spesso aspra e dura tanto da ricordare il punk più estremo, è incarnata dai Gezan, band giapponese di alternative rock il cui frontman, Man To The People, è anche l’interprete dell’inquietante personaggio di Ken’ichi. Nello stesso tempo però hai fatto ricorso alla musica a fiato e percussione dei Seppuku Pistols in Wolf’s Calling,(che tra l’altro interpretano i contadini) The Day of Destruction e Go Seppuku (la cosiddetta Trilogia della resurrezione. Quanto è importante la musica nel tuo cinema?
Toyoda. Like you, I love music. I listen to some music every day. I am often inspired by music. I like classic Japanese music like Seppuku Pistols. I also like punk bands. I also listen to techno and jazz. When I make old Japanese movies, music like Seppuku Pistols is suitable. And I share their philosophy. There used to be wolves in Japan, but they became extinct 100 years ago. It is for Japan to modernize. Their idea is to bring back the time when there were wolves. I sympathize with that idea. I myself play the drums in Seppuku Pistols, and we performed at the Dubai Expo in February.
Come te, amo la musica. Ascolto un po’ di musica ogni giorno. Sono spesso ispirato dalla musica. Mi piace la musica classica giapponese come i Seppuku Pistols. Mi piacciono anche le band punk. Ascolto anche techno e jazz. Quando faccio vecchi film giapponesi, la musica come quella dei Seppuku Pistols è adatta. E condivido la loro filosofia. C’erano lupi in Giappone, ma si sono estinti 100 anni fa. Spetta al Giappone modernizzarsi. La loro idea è quella di riportare indietro i tempi in cui c’erano i lupi. Sono d’accordo con questa idea. Io stesso suono la batteria nei Seppuku Pistols, e ci siamo esibiti all’Expo di Dubai a febbraio.
Blue Spring 2.0: Crows Explode
Question 15
Sonatine. With Crows Explode you returned to the themes of youth violence, within the educational institution. It is almost a Blue Spring 2.0, superb in the use of décor, after the two previous works of Miike Takashi. Do you agree?
Con Crows Explode sei tornato ai temi della violenza giovanile, all’interno dell’istituzione scolastica. È quasi un Blue Spring 2.0, superbo nell’uso del décor, dopo i due precedenti lavori di Miike Takashi.
Toyoda. I heard it was made in reference to Blue Spring. The art is the same. I was offered the chance to direct Crows from the beginning. For a long time, I turned it down.
Ho sentito che è stato fatto in riferimento a Blue Spring. L’arte è la stessa. Mi è stata offerta la possibilità di dirigere Crows fin dall’inizio. Per molto tempo, l’ho rifiutato.
Question 16
Sonatine. The film was a great commercial success… the producer of the film, Yamamoto Mataichirô, is a big name in Japanese cinema, he was executive for Audition and for the two previous Crows, recently he produced two films of Sono Sion… Was this film also a turning point in your career?
Il film è stato un grande successo commerciale… il produttore del film, Yamamoto Mataichirô, è un nome importante nel cinema giapponese, è stato executive per Audition e per i due precedenti Crows, recentemente ha prodotto due film di Sono Sion… è stato un punto di svolta nella tua carriera?
Toyoda. When you’re number one at the box office, it’s easier to make movies; we needed to make a number one movie. I directed for that, of course, and it was a big hit.
Quando sei il numero uno al botteghino, è più facile fare film. Dovevamo fare un film numero uno. Ho diretto per quello, ovviamente, ed è stato un grande successo.
Call to action: Wolf’s Calling and the resurrection trilogy / Call to action: Wolf’s Calling e la trilogia della resurrezione
Question 17
Sonatine. Wolf’s Calling is an independent and self-produced film, although it is surprising for the presence of an all-star cast that includes, among others, Asano Tadanobu (Ichi the Killer, by Miike Takashi), Matsuda Ryūhei (Tabu-Gohatto, by Ōshima Nagisa) and Shibukawa Kiyohiko (a constant presence of Toyoda cinema). The film shows the existence of an area of Japanese cinema that is not always inclined to mainstream and homologation. Do you feel like you are part of this trend?
Wolf’s Calling è un film indipendente e autoprodotto, anche se sorprende per la presenza di un cast all-stars che comprende, fra gli altri, Asano Tadanobu (Ichi the Killer, di Miike Takashi), Matsuda Ryūhei (Tabu-Gohatto, di Ōshima Nagisa) e Shibukawa Kiyohiko (una presenza costante del cinema di Toyoda). Il film dimostra l’esistenza di un’area del cinema giapponese non sempre incline al mainstream e all’omologazione.
Toyoda. I am the one who created this trend. But I am the only one.
Sono io che ho creato questa tendenza. Ma io sono l’unico.
Question 18
Sonatine. The Day of Destruction is also an independent film, written, directed, edited and produced through a crowfunding campaign. It should have been released on an absolutely special date for Japan, July 24th, 2020, first day of the Olympics, posponed due to Covid.
Anche The Day of Destruction è un film indipendente, scritto, diretto, montato e prodotto attraverso una campagna di crowdfunding. Sarebbe dovuto uscire in una data assolutamente particolare per il Giappone, il 24 luglio 2020, ovvero il giorno dell’inaugurazione delle Olimpiadi, poi rinviate causa Covid.
Toyoda. The Tokyo Olympics were postponed, but I made a film and released it. There was a lot of opposition. But I made a promise to the audience, and it is my way of life to keep my promises.
Le Olimpiadi di Tokyo sono state rinviate, ma ho fatto un film e l’ho fatto uscire. C’era molta opposizione. Ma ho fatto una promessa al pubblico, ed è il mio modo di vivere mantenere le mie promesse.
Question 19
Sonatine. “If you think you’re alive, prove it!” (Man To The People in The Day of Destruction). In this phase of your career, it’s possible to grasp an ecological militancy, an awareness linked to the environment, to nature, a desire to shake the viewer, a call to action… Do you agree?
“Se pensi di essere vivo, dimostralo!” (Man To The People in The Day of Destruction). In questa fase della tua carriera si coglie una certa militanza ecologica, una presa di coscienza legata all’ambiente, alla natura, un voler scuotere lo spettatore, una call to action… sei d’accordo?
Toyoda. All I can do is make movies. Everything is possible in a film.
Tutto quello che posso fare è fare film. Tutto è possibile in un film.
Question 20
Sonatine. Go Seppuku Yourselves is shot in hieratic ways: a careful composition of the shots, the sinuous movements of the camera, the music of the Seppuku Pistol, the direction of the actors. In this film the reference to the pandemic is very explicit…
Go Seppuku Yourselves è girato con modi ieratici: un’attenta composizione delle inquadrature, i sinuosi movimenti di macchina, le musiche dei Seppuku Pistol, la direzione degli attori. In questo film il richiamo alla pandemia è molto esplicito…
Toyoda. It is a major source of anxiety in Japanese society as it is in the rest of the world. For me, it was necessary to look at this anxiety. If no one else was going to say it, I had to say it myself in the film.
È una delle principali fonti di ansia nella società giapponese come lo è nel resto del mondo. Per me, era necessario guardare a questa ansia. Se nessun altro lo avrebbe detto, dovevo dirlo io stesso nel film.
Nouvelle Vague: Toyoda and the others / Nouvelle Vague: Toyoda e gli altri
Question 21
Sonatine. Do you feel like you were part of the authors who became the Nouvelle Vague of Japanese cinema of the nineties? Kitano Takeshi, Tsukamoto Shin’ya, Kurosawa Kiyoshi, Miike Takashi…
Ti senti di aver fatto parte di quella rosa di autori che diventerà la Nouvelle Vague del cinema nipponico degli anni Novanta: Kitano Takeshi, Tsukamoto Shin’ya, Kurosawa Kiyoshi, Miike Takashi…
Toyoda. There is no such thing. But I can put my name on the list abroad. They are older than me. I wrote a script for Junji Sakamoto. Sakamoto is of the same generation as them. I like Sakamoto’s films.
Non esiste una cosa del genere. Ma posso mettere il mio nome sulla lista all’estero. Sono più vecchi di me. Ho scritto una sceneggiatura per Sakamoto Junji. Sakamoto è della loro stessa generazione. Mi piacciono i film di Sakamoto.
The actors and the set / Gli attori e il set
Question 22
Sonatine. During your career you have worked several times with the same actors, above all Shibukawa Kiyohiko who has played 9 films, from the first, Pornstar (1999) to the last, Shiver (2021). Matsuda Ryūhei is also a constant presence with 6 films. What is your relationship with the actors? How do you direct them?
Nel corso della tua carriera hai lavorato più volte con gli stessi attori, su tutti Shibukawa Kiyohiko che ha interpretato ben 9 film, dal primo, Pornostar (1999) all’ultimo, Shiver (2021). Anche Matsuda Ryūhei è una presenza costante con 6 film. Che rapporto hai con gli attori? Come li dirigi?
Toyoda. Kiyohiko Shibukawa has appeared in all my films. Except for Unchained. Shibukawa, Matsuda and Kubozuka are all great actors. There are no better actors in Japan. That’s why I always work with them. They are also great human beings. But I am always looking for new encounters. There are actors I would like to make a film with, but the timing is not right.
Kiyohiko Shibukawa è apparso in tutti i miei film. Tranne Unchained. Shibukawa, Matsuda e Kubozuka sono tutti grandi attori. Non ci sono attori migliori in Giappone. Ecco perché lavoro sempre con loro. Sono anche grandi esseri umani. Ma sono sempre alla ricerca di nuovi incontri. Ci sono attori con cui vorrei fare un film, ma il momento non è giusto.
Question 23
Sonatine. There are directors who do not feel comfortable on the set, they put writing first, and arrive on the set with a strong script, while for others the set is like a “battlefield” in which to improvise, distort and question themselves … what approach do you favor?
Ci sono registi che non si sentono a loro agio sul set, privilegiano la scrittura e arrivano sul set con una sceneggiatura di ferro, per altri invece il set è come un “campo di battaglia” in cui improvvisare, stravolgere, mettere e mettersi in discussione… quale approccio privilegi?
Toyoda. Both. I write scripts every day. There is a lot of improvisation on set, and people say that my film set is tougher than a battlefield. Osamu Kikuchi, who shoots many of the stills for my films, is a war photographer
Ambedue. Scrivo sceneggiature ogni giorno. C’è molta improvvisazione sul set, e la gente dice che il mio set cinematografico è più duro di un campo di battaglia. Osamu Kikuchi, che scatta molte delle foto per i miei film, è un fotografo di guerra.
Question 24
Sonatine. You have been a chess prodigy: do you think that this passion of yours, which is often also a mindset, helped you in your confrontation with cinema? Among other things, you dedicated a film, The Miracle of Crybaby Shottan (2018) to a shogi player…
Tu sei stato un prodigio degli scacchi: pensi che questa tua passione, che spesso è anche una forma mentis, ti sia stata d’aiuto nell’affrontare la macchina cinema? Tra l’altro hai dedicato un film, The Miracle of Crybaby Shottan (2018) a un giocatore di shogi…
Toyoda. I can’t always answer that question well. But Stanley Kubrick was also a chess player. A film director has to solve many problems at once. In that sense, it is exactly like chess.
Non riesco a rispondere sempre bene a questa domanda. Ma Stanley Kubrick era anche un giocatore di scacchi. Un regista deve risolvere molti problemi contemporaneamente. In questo senso, è esattamente come gli scacchi.